O alegorie laconică
Corneliu Traian Atanasiu
Conform etimologiei latine, alegoria este o vorbire
figurată. Derivarea unor sensuri figurate din sensurile proprii ale cuvintelor
este de fapt unul din modurile cele mai productive de îmbogăţire şi variaţie a
semnificaţiilor, de amplificare a polisemiei cuvintelor. Vorbim aşa în modul
cel mai firesc: din sensul propriu, de obicei mai neutru, al cuvîntului
izvorăsc felurite interpretări contextuale ale lui (mai colorate şi mai
conotative). Unele devin sensuri secundare ale cuvintelor şi nu le mai simţim derivarea (ex. capul podului, piciorul mesei, limba
ceasului, gura rîului etc.). Altele păstrează însă acea uzanţă neobişnuită care
le diferenţiază de cele ale comunicării comune, făcîndu-le apte să transmită
nuanţe în care fiinţa noastră este implicată emoţional şi nu colportează doar informaţii
seci de proces verbal constatativ.
Ca procedeu artistic complex, alegoria vorbeşte simultan
pe două planuri. Ea uzează, ca orice text literar, de toate figurile de stil
consacrate (metafore, personificari, comparaţii etc.) pentru a descrie lucruri
si fapte concrete sau pentru a nara întîmplări reale sau verosimile. Toate
acestea însă trebuie să sugereze permanent un alt plan, de cele mai multe ori acesta
fiind acela al noţiunilor abstracte sau al simbolurilor moral-religioase.
Rostul unor astfel de scrieri este acela de a sensibiliza pe calea mai
accesibilă a concretului la idei şi precepte altfel prea aride. Toate
mitologiile (şi ulterior toată literatura de inspiraţie mitologică) se folosesc
copios de alegorii, parabole, pilde. Istorioarele povestite au totdeauna un
tîlc ascuns, iar descoperirea lui este mereu incitantă şi seducătoare pentru
cititor.
Depăşind
nivelul literaturii mai curînd îngust moralizatoare a fabulei, a proverbului şi
a zicalei, a maximei sau a sentinţei, alegoria devine un fel de metaforă amplă,
o figură de compoziţie extinsă, o viziune creatoare, care, prin abile descrieri
de suprafaţă, poate deschide porţi către acele profunzimi ale fiinţei noastre
spirituale de care nu sîntem pe deplin conştienţi. Şi pe care nu le putem înfăţişa
discursiv ci numai vag, prin sugestii şi aluzii. Genul acesta de povestiri sînt
„poveştile pentru adulţi sau de trezit
adulţii, sunt cele spuse de adulţi altor adulţi. Scopul lor este de a
extrage învăţăminte preţioase, de a conştientiza drumul corect şi secretele
uitate.”
*
Se spune că
Diogene ar fi năvălit într-o zi în Grădina lui Akademos cu un cocoş jumulit în
mînă şi ar fi ţipat, agitîndu-l în văzul celor prezenţi: "Iată omul lui
Platon!" Asta ca să facă de rîs preţioasa definiţie a omului pe care,
zice-se, o acreditase acesta: omul este bipedul fără pene. Akademia nu s-a
speriat prea tare şi, în urma descinderii cinicului, a completat definiţia -
omul este bipedul fără pene, cu unghiile late.
O situaţie
asemănătoare putem constata în legătură cu definirea haiku-ului. În mod
obişnuit, întîlnim definiţii de genul: Haiku-ul
este un gen de poezie cu formă fixă, tradiţional japoneză, alcătuită din 17
silabe repartizate pe 3 "versuri" formate din 5, 7, 5 silabe.
Caracteristicile de mai sus scapă, ca şi în cazul cocoşului jumulit, doar...
esenţialul. Definiţia este invalidă pentru că se opreşte la cîteva trăsături, e
adevărat, proprii, dar care, tocmai din această cauză, vor naşte o pletoră de
alte poeme, alcătuite din 17 silabe
repartizate pe 3 "versuri" formate din 5, 7, 5 silabe, care se
vor numi eufemistic: micropoeme, tristihuri, tripoeme, poeme în stil (sic!)
haiku, rohaiku-uri (adică în spirit românesc) etc. Şi pe bună dreptate, pentru
că o asemenea definiţie se referă doar la o formă goală, fără să ne spună ce
trebuie să se afle în ea pentru a merita să fie numită haiku. Şi dă astfel frîu
liber închipuirii veleitare care poate turna în ea orice năzbîtii.
Mult mai
aproape de adevărul unei posibile definiţii este o notaţie a lui Constantin
Ciopraga ("alegorii laconice"), scăpată într-un text despre Dumitru
Radu. Ea poate fi lesne transformată într-o definiţie acum validă: Haiku-ul este o alegorie laconică. O
astfel de definiţie, în ciuda aparenţei sale metaforice, evită din start şi apropierea
superficială a haiku-ului (care s-a şi făcut deja) de alte genuri literare, cum ar fi epigrama
(pentru scurtimea lui) sau pastelul (pentru recuzita lui naturistă).
*
Ca şi
alegoria, haiku-ul este un mod de vorbire indirectă. Literal şi concret, textul
trimite la imagini ale unor lucruri, la scene sau întîmplări, dar, literar şi
abstract, ţinteşte către zone ale spiritualităţii pe care cititorul trebuie să
le intuiască singur. Există întotdeauna în haiku un sens secund ascuns. Ceea ce
evocă şi invocă textul său are un tîlc implicit dar nemărturisit. Şi, într-un
anume fel, nemărturisibil cu mijloace textuale. El se dezvăluie doar celui ce e
dispus să înţeleagă contemplînd şi meditînd de la sugestiile şi aluziile pe
care i le prilejuiesc imaginile şi unele cuvinte abil alese ale textului.
Alegoria, ca
şi haiku-ul, conţine în structura ei, din chiar punctul de pornire, un grăunte
de ironie. Ea urmează o pistă falsă, aparent minimalistă, pentru a pune la
încercare perspicacitatea cititorului şi a-l îndemna să exploreze bogăţia de relaţii
posibile între elementele textuale şi cele imagistice. Sugestiile şi aluziile
acestora sînt doar o complicitate mucalită, mai mult o provocare decît
îndrumare reală pe calea elucidării enigmei.
Nu sensurile
vădite şi nemijlocite ale imaginilor, scenelor, evenimentelor sînt cele la care
trebuie să luăm aminte într-un haiku, ci reţeaua de sensuri secunde, abstracte,
parcă emanate din caierul unei concretitudini din care un paing al închipuirii toarce
şi împleteşte cele doar văzute, auzite sau resimţite în nările înfiorate.
Ceea ce
"spune" un haiku este de fapt ceea ce el nu spune făţiş, ceea ce se
subînţelege doar din cele evocate. În întregimea sa, textul şi reţeaua de
imagini concrete, de conotaţii, aluzii şi sugestii, sînt doar un pretext, o
structură stilistică unitară care devine simbol pentru stări spirituale legate
intim de experienţe concrete. Şi profund întrepătrunse cu acestea.
*
Alegoria
convine şi ideii că haiku-ul este o poezie obiectivă, un lirism neexhibat.
Autorul de haiku nu-şi încifrează emoţia în obiectele pe care le abordează în
texte, metaforizarea nu este pentru el un procedeu de a infuza lucrurilor simţirea
sa.
Imaginile şi
lucrurile pe care le evocă şi le invocă textul haiku-ului nu sînt distorsionate
de trăirea sa. Revelaţia există pur şi simplu în scena, evenimentul,
întîmplarea surprinsă - în planul obiectiv, al obiectelor aşa cum sînt ele.
Cuvintele nu vor decît să noteze, să decupeze şi să propună cititorului acel
cadru (evident privilegiat) în care şi el poate avea o experienţă similară cu aceea
a autorului. Intenţia autorului este mai degrabă una de a nu altera ceea ce a constituit
prilejul acelei experienţe privilegiate şi de a nota (înţelegeţi a conserva) cu
o anume conştiinciozitate datele reale ale experienţei. Singura dificultate, e
adevărat majoră, este faptul că înregistrarea e constrînsă la un minimum de
cuvinte. Şi, în acest caz, iscusinţa autorului este aceea a unui miniaturist.
Procesul verbal constatativ trebuie rezumat la o schiţă
expresiv-reprezentativă.
Intenţia
autorului este deci aceea de a ne transmite pe cît se poate o experienţă a sa.
Sau măcar una similară. Faptul că o comunică indirect, apelînd nu la întorsături
de frază persuasive ci recurgînd la imagini şi lucruri reale, este amprenta
clară a tipului de structură alegorică specifică haiku-ului. A faptului că
autorul a găsit în lucrurile înseşi (netransfigurate în niciun fel)
semnificaţia, emoţia, viziunea şi are încredere în puterea lor de a o transmite
şi altora.
"În
privinţa prezentării obiectului-emoţie în haiku - adică, corbul, privighetorile,
cîntecul şi libelula citate mai sus - mi se pare deosebit de semnificativ că
numirea lui este totdeauna directă. Haiku-ul evită metafora, comparaţia sau
personificarea. Nimic nu este asemănător cu altceva în cel mai reuşit haiku.
Aşa cum Bashō a spus: Învaţă despre pin
de la un pin; învaţă despre bambus de la bambus. Învaţă, adică, ceea ce
este un pin, nu cu ce se aseamănă - asta se pare că a înţeles Bashō. Această
evitare a metaforei sau a comparaţiei se iveşte, simt, din nevoia poetului de a
reda direct şi concret viziunea şi numai viziunea pe care a avut-o." (KENETH
YASUDA - The Japanese Haiku)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu