Textul haiku-ului
În definirea haiku-ului se
aminteşte, şi uneori se insistă excesiv, pe un fel de structură anatomică
relevată la un superficial examen clinic: 3 versuri, 17 silabe dispuse 5-7-5,
kireji, kigo, prezenţa unor valori estetice, etc. Dincolo de cap, gît, trunchi,
membre şi, eventual, ochi, urechi, nas, limbă nu se prea ajunge. Or, dacă vrem
să pricepem în mod serios haiku-ul, trebuie să-i cunoaştem mai curînd anatomia
şi fiziologia internă modul de funcţionare al organelor vitale.
Din acest punct de vedere,
acela al unei investigaţii profunde, un haiku autentic are trei paliere:
textual, imagistic şi simbolic. Caracteristica principală a haiku-ului fiind
tranzitivitatea: înlesnirea trecerii de la un strat, nivel, orizont al triadei
de mai sus la un altul.
Evocarea
Textul haiku-ului este prin
definiţie evocator. El trimite la imagini (care se presupune că au fost văzute
sau măcar vizate de autor) şi cheamă/redeşteaptă în mintea şi în sufletul
cititorului fapte, întîmplări sau scene din care au fost decupate acele
imagini. Prima calitate a textului este prin urmare aceea de acurateţe a
expedierii cititorului către imaginile de referinţă sau de abilitate a
convocării evenimentului la care se face aluzie.
Trimiterea va fi cu atît
mai eficace cu cît textul va miza pe sintagme simple şi limpezi (lipsite de
înflorituri metaforice gratuite) care trimit direct la ţintă, focalizează
activitatea contemplativă pe obiectivul vizat. Evitarea figurilor de stil, cu
care ne-a obişnuit poezia occidentală, preîntîmpină astfel rătăcirea
cititorului pe căi lăturalnice, ocolite sau şovăitoare.
Numai cuprinzînd expresii
fireşti şi naturale, nepretenţioase (care nu vor să atragă atenţia asupra lor),
textul îşi îndeplineşte cu brio funcţia tranzitivă de vehicol folosit doar
pentru a ajunge la destinaţie. Din acest punct de vedere, rolul textului este
să ne pună în faţa faptului real, propus contemplării. Şi să poată fi ignorat în
faţa bogăţiei prezumate a imaginilor odată ce şi-a îndeplinit funcţia.
Haiku-ul mizează pe forţa
imaginilor. Odată ce l-a plasat pe cititor în faţa lor, orice ingerinţă a
textului în activitatea de contemplare este neavenită. Textul nu trebuie deci
să spună vreo poveste, să descrie expresiv ceva, să facă apel la simţămintele
şi la emoţia autorului, să se erijeze în discurs persuasiv. Textul nu este în
competiţie cu imaginile şi nici nu ţine loc de imagini. El le numeşte sau le
invocă pentru că are încredere în puterea lor revelatoare.
Supus acestor exigenţe,
textul este unul ascetic care evită formulările sub forma unor sentinţe
(propoziţii) şi agreează sintagmele evocatoare. Sintagmele folosite sînt de
obicei cele care, numind ceva, cheamă în conştiinţă lucrul numit: grupuri
nominale (substantivale) sau locuţiuni substantivale. Caracteristica lor este
că au în centru un substantiv (sau, posibil, un pronume sau un numeral) care se
combină cu substantive în genitiv sau dativ, adjective, grupări prepoziţionale
etc. (care determină substantivul). Iată cîteva exemple de asemenea grupări în
jurul unui substantiv folosite în versul de 5 silabe:
„luna
absentă”, „groapă de gunoi”, „doar un păianjen”, „un singur copac”, prima
ninsoare”, „pe coama casei”, „aproape ziuă”, „gară-n ars bărăgan”, „mirişti
uscate”, „zîmbetul orbului”, „de ziua muncii”, „dulceaţă de fragi”, „merii în
floare”, „nopţi fără greieri”, „fulger în noapte”, „doar pene pe jos”, „sub
talpa casei”, „ceaţă şi brumă”, „nici urmă de stea”
Se poate observa că
imaginea vizată este mai puţin determinată, reprezentînd de cele mai multe ori
un fundal, un fel de cadru mai larg în care îşi găseşte locul o a doua imagine
mai bine conturată.
Şi celelalte două versuri
respectă, de obicei, alcătuirea unui grup nominal într-o formă mai extinsă. În
exemplele de mai jos, voi sublinia substantivul care adună centripet celelalte
cuvinte.
„rece lama securii / uitată
în colţ”
„într-un pantof / cuibul mierlei”
„niciun fluture / stârnit de vânt”
„luna şi o bufniţă / la sfat de taină”
„ornice Paul Garnier / ştirbe de ace”
„sperietoarea de ciori / străjer pe uitări”
„în cutia cu monede / câteva frunze”
„pe-o singură frunză / toată zăpada”
„din ce în ce mai mari / urmele pisicii”
„o floare fără nume / în gardul de spini”
“cuibul berzei gol / pe-acoperişul surpat”
“covata crăpată / plină cu soare”
„într-un pantof / cuibul mierlei”
„niciun fluture / stârnit de vânt”
„luna şi o bufniţă / la sfat de taină”
„ornice Paul Garnier / ştirbe de ace”
„sperietoarea de ciori / străjer pe uitări”
„în cutia cu monede / câteva frunze”
„pe-o singură frunză / toată zăpada”
„din ce în ce mai mari / urmele pisicii”
„o floare fără nume / în gardul de spini”
“cuibul berzei gol / pe-acoperişul surpat”
“covata crăpată / plină cu soare”
Substantivul central este în toate cazurile de mai sus mult mai
bine determinat: localizat, cuantificat, calificat, chiar angrenat aluziv
într-o anume acţiune.
În alte cazuri însă, este
surprins un fapt făcînd apel la un verb la gerunziu sau la un mod personal:
“la urma urmei / dorm şi eu
cu cineva”
“licuricii strălucesc / parcă mai tare”
“paznicul se-ntoarce / cu fluturi pe felinar”
“zarzărul înfloreşte / ca niciodată”
“curăţind tăcut zăpada / de pe maşină”
“la soare uscându-se / pielea unui cal”
“am totul dinainte / pe masa goală”
“până şi lemnul din gard / înmugureşte”
“încă o coajă de ou / plesneşte în cuib”
“un câine pribeag / adulmecă ceaţa”
“numărând veacurile / acelaşi greier”
„zborul unei bufniţe / poartă-nserarea”
„pocneşte târziu / mobila de mahon”
“licuricii strălucesc / parcă mai tare”
“paznicul se-ntoarce / cu fluturi pe felinar”
“zarzărul înfloreşte / ca niciodată”
“curăţind tăcut zăpada / de pe maşină”
“la soare uscându-se / pielea unui cal”
“am totul dinainte / pe masa goală”
“până şi lemnul din gard / înmugureşte”
“încă o coajă de ou / plesneşte în cuib”
“un câine pribeag / adulmecă ceaţa”
“numărând veacurile / acelaşi greier”
„zborul unei bufniţe / poartă-nserarea”
„pocneşte târziu / mobila de mahon”
Chiar dacă e vorba de o propoziţie, ceea ce se afirmă sau se neagă
nu este comentat, interpretat, explicitat, ci este doar expus cît mai neutru
posibil, ca o simplă constatare. Importantă este conturarea netă dintr-o
singură tuşă, decupajul clar făcut cu ajutorul unui spot de lumină bine
dirijat.
Cred că aşa trebuie pusă
întrebarea
Există ceva pe care-l
percepem ca necesar şi totodată ca firesc în limbajul folosit de haiku? Ceea ce
numim stilul eliptic (pe care-l credem specific doar haiku-ului), considerat
cel mai adesea doar un mod de exprimare sec, arid, lipsit de acel seducător
vino-ncoace caracteristic lirismului exuberant, exihibiţionist, ornat cu care
ne-a obişnuit poezia occidentală, nu poate fi cumva regăsit într-unul din
registrele mai puţin protocolare ale limbii?
Este dificultatea pe care o
propune limbajul haiku-ului una motivată doar de funcţionalitatea textului în
economia poemului? Nu cumva modul de exprimare folosit de el se suprapune peste
unul din registrele stilistice ale limbii vorbite (şi nu al aceleia scrise
asupra căreia sîntem dăscăliţi şi oarecum deformaţi din vreme la şcoală)? Sau,
nu putem descoperi în limbajul colocvial, un sector mai restrîns care s-ar
putea numi limbajul evocator? Şi, în acest caz, nu putem spune că autorul de
haiku se străduieşte să folosească resursele şi schemele, necanonizate
academic, ale acestuia?
Care ar fi deci trăsăturile
acestui limbaj evocator pe care-l putem (re)descoperi în stilul colocvial al
limbii, la care, vrînd, nevrînd recurge haiku-ul pentru a se întemeia pe forţa
şi subtilitatea obişnuinţelor elaborate spontan şi perpetuate de limba vorbită?
Este de fapt limbajul pe care-l folosim cu toţii în împrejurări asemănătoare cu
cele pe care le presupune haiku-ul, dar asupra căruia, tocmai pentru faptul
că-l folosim doar spontan, nu am reflectat niciodată. Şi nu am reflectat pentru
că şcoala ne-a instruit în a desconsidera acest registru stilistic ca unul
inferior, simplist, rudimentar. De fapt, şcoala ne-a pregătit să cultivăm şi să
folosim un limbaj îngrijit, pretenţios şi oarecum ceremonios cerut de evoluţia
noastră pe scena socio-profesională.
Problema care se pune în
legătură cu limbajul evocator este aceea a sensibilizării cititorului la un
limbaj mai puţin ortodox pe care, chiar dacă unerori îl foloseşte cu tot
firescul, nu l-a cultivat niciodată pentru că n-a avut nicio considereţie
pentru el. Este de fapt una din uneltele cu care nu s-a împrietenit şi căreia
nu-i cunoaşte pe deplin nici funcţionalitatea, nici bucuria exerciţiului
versat. Acelaşi lucru este valabil însă şi pentru autorii care se apropie de
haiku fără să fi citit suficient de multe poeme bune care să le fi îndreptat
atenţia (chiar fără să bage de seamă deriva) către limbajul colocvial şi să-i
fi contaminat treptat de valorile lui funcţionale.
Starea de fapt
Evocarea este un
comportament pe care-l manifestăm doar în împrejurări şi conjuncturi aparte, în
care sîntem cuprinşi de o stare emoţională deosebit de intensă. El este
prilejuit de momentele în care, nu se ştie din ce pricină, ne amintim singuri
întîmplări şi evenimente la care am vrea să-i asociem şi pe alţii comunicîndu-le
brusca noastră fervoare. La fel cum, ne face plăcere şi să ni le reamintim
laolaltă cu cei cu care le-am trăit la vremea lor.
Există în evocarea acelor
lucuri un elan nestăpînit şi o deosebită exuberanţă, în ciuda faptului că
limbajul pe care-l folosim, împănat cu nenumărate tăceri pline de sens, este
unul sincopat şi relativ dezarticulat. Ne precipităm, de obicei, verbalizarea,
copleşită de emoţie, în rostirea unor nume, a unor scurte precizări
circumstanţiale, aruncăm cîteun verb sugestiv, abia dacă reuşim din cînd în
cînd să legăm, printre onomatopee, sintagme de trei, patru cuvinte. Limbajul
este unul mai curînd exclamativ, o suită de explozii verbale care indică, arată
către lucruri, circumstanţe, detalii hiperbolizate într-un fel de exuberanţa
comportamenului nostru.
Ceea ce vrem să chemăm şi
să aducem în conştiinţă sînt faptele şi împrejurările reale cu forţa şi
vitalitatea lor imposibil de prins în limbaj. Iar felul în care procedăm este
unul care, deşi pare rudimentar, are încredere în puterea magică a limbajului.
Şi nu a vreunui limbaj elaborat şi sofisticat, ci a limbajului care, la
începuturi, a creat lumea doar numind-o. Puţinele cuvinte rostite în asemenea
împrejurări sînt de-a dreptul invocaţii. Ele cheamă înapoi, redeşteaptă,
reconsituie, reînvie lumea prin puterea demiurgică a cuvîntului în simplitatea
lui originar plăsmuitoare.
Limbajul evocativ este unul
fragmentat, fărîmiţat, abia articulat. De fapt, el nu este autonom şi nu ţine
în niciun fel să fie consacrat ca limbaj scris, îngrijit care să se perpetueze
dincolo de momentele şi circumstanţele în care a fost rostit. El aparţine
limbajului colocvial şi răspunde nevoilor cotidiene. Nu este autonom şi pentru
că face parte dintr-un complex comportamental evocator în care mai importante
sînt gesturile, mimica, dramatizarea şi capătă astfel mai mult o funcţie de
gesticulaţie verbală. Rolul cuvintelor spuse nu este doar acela de a scoate
lucrurile din anonimat, ci mai ales acela de a le da un relief emoţional şi a
le înzestra cu accente prestigioase. Evident, evocarea de care vorbesc aici nu
este una pretenţioasă care celebrează un eveniment într-un mod elaborat şi plin
de emfază discursivă sau descriptivă, ci una care are doar temeiuri şi
priorităţi afective.
Scrierea haiku-ului
porneşte şi ea de la intenţia de (re)trezi în mintea cititorului o scenă sau o
întimplare pe care autorul a trăit-o ca pe o revelaţie (satori) şi vrea să o
comunice. Dincolo de trăsăturile limbajului evocativ menţionate mai sus, stilul
eliptic al textului unui haiku eludează însă universul discursului, contextul,
situaţia evocării. Laconismul implică în primul rînd faptul că starea de fapt,
emoţia declanşatoare atît a revelaţiei, cît şi a dorinţei de a scrie a
autorului, nu este pomenită ci, mai curînd, este ascunsă cu premeditare. Deşi
foloseşte un limbaj evocativ, acesta este văduvit de tot ceea ce contextul
situaţional i-ar fi putut adăuga completîndu-l şi înglobîndu-l. Haiku-ul este
un ţipăt evocator surdinizat prin omisiunea firească a tot ce, în acest
comportament, este extratextual. Deşi este înregistrarea grafică a unei scene
evocatoare, textul omite premeditat orice indicaţie scenică, inclusiv de
intonaţie şi intensitate a vocii.
Textul haiku-ului apare
astfel ca partea vizibilă a unui aisberg şi numai cititorul versat ştie că
intenţia lui este aceea de a face să se nască în mintea sa, prin aluzii şi
asociații de idei, alte gânduri, idei şi sentimente. Lipsit de restul
comportamentului evocativ, limbajul evocării capătă rolul unei surdine
emoţionale, simultan reticentă şi ironică. Emoţia nu este rostită şi dintr-un
considerent etic şi existenţial, dar şi dintr-unul provocator şi iniţiatic.
Evocarea în sine devine astfel nu doar o invitaţie la împărtăşirea aceleeaşi
stări sufleteşti, ci şi o probă de agerime şi un test şi pătrundere pe care
trebuie să le treacă cititorul.
Decolarea
E convenabil să ne
închipuim spaţiul haiku-ului ca pe unul tridimensional. Textul ar fi astfel
doar o dreaptă de-a lungul căreia se succed cuvintele şi, totodată, pretextul
de la care, prin expandare, se lăţesc imaginile.
Odată întinse, ca un aluat
pus la dospit, în procesul contemplării, imaginile cresc şi capătă volum. La
această umflare contribuie în primul rînd juxtapunerea celor două imagini
diferite. Funcţional vorbind, kireji, pauza dintre cele două părţi ale
poemului, nu este doar un antract, o suspendare a cursivităţii textului pentru
a-ţi trage respiraţia, ci praful de copt, drojdia de bere care-l face să
crească. Despre juxtapunere vom vorbi însă cînd vom aborda nivelul imagistic la
poemului.
Există însă şi în text
asemenea fermenţi, resorturi comprimate gata să înlesnească decolarea poemului
în spaţiul tridimensional al simbolului. Şi, în acest fel, textul trimite
direct (nu doar prin ricoşeul imaginilor) şi la ceea ce simbolizează poemul:
stări de spirit care nu au caracterul concret, senzorial al imaginilor şi se
propun doar meditaţiei. Dacă funcţia evocatoare este realizată prin coerenţa şi
mimetismul textului, decolarea se face doar din locurile unde textul a suferit
un accident, o alterare, o deraiere de la cursul firesc.
Un astfel de resort poate
fi polisemia unei sintagme, posibilitatea de a o înţelege în mai multe sensuri.
O asemenea sintagmă dospeşte înţelesuri simbolice şi face ca întregul poem să
capete dimensiuni nebănuite. Două exemple vor fi edificatoare în această
privinţă.
Sintagma dulceaţă de fragi
din poemul: „dulceaţă de fragi – / prea puţin din mireasma / pădurii în zori”,
poate fi înţelească şi la propriu, ca o denumire comună peste care poţi trece
cu uşurinţă doar lingîndu-ţi degetele şi exclamînd cu satisfacţie suficientă:
mmm, mmm, yam-yam!, dar şi ca una care ascunde abil o antiteză simbolică.
Înainte de a fi doar un
substantiv comun, care numeşte o bunătate preparată de gospodine, dulceaţa
numeşte o generalitate, o abstracţie, însuşirea de a fi dulce a mîncărurilor,
calitatea de a desfăta, de a produce plăcere, bucurie, fericire. Dar, chiar şi
în concretitudinea ei de produs culinar, dulceaţa este ceva artificial – o
conservă şi, la urma urmei, un preparat alimentar dintr-o specie înrudită cu
murătura.
Simbolic, preferinţa pentru
dulceaţă poate fi omologată cu aceea pentru partea soft, artificială,
contrafăcută, frivolă a vieţii, în opoziţie cu aceea hard, dură, naturală,
profundă, veritabilă.
Fragii, din aceeaşi
sintagmă, au şi norocul unei potriviri fonetice pe alte vocabule precum fraged
şi fragil, care-i contaminează cu înţelesuri ale delicateţii, prospeţimii,
gingăşiei şi confirmă astfel, dublînd în mod miraculos, graţioasa lor fiinţă
aurorală.
Realcătuită astfel,
îmbogăţită cu semnificaţii pe care le sugerează doar, dulceaţa de fragi propune
din capul locului o opoziţie ireconciliabilă între artificiu şi naturaleţe,
între încercarea infructuoasă de a păstra nealterată o frăgezime efemeră şi
mireasma inconfundabilă dar pieritoare a fiinţei autentice. Este, de fapt, o
sintagmă care denunţă o incompatibilitate şi o impostură.
O altă sintagmă cu detentă
polisemantică este de ziua muncii din poemul: “de ziua muncii – / uscându-se la
soare / pielea unui cal”. În economia textului, sintagma pare doar o precizare
a momentului cînd autorul a surprins faptul că o piele de cal se usucă la
soare. E aici o ironie mascată în opoziţia flagrantă dintre momentul promis
sărbătoaresc şi imaginea unui animal de corvoadă din care a rămas doar pielea,
uscată şi ea la soare. Sărbătoarea muncii este de-a dreptul compromisă.
Pendularea între grandoarea
sărbătorească şi înţelesul profan de zi a muncii obsesiv repetată care poate
usca nu doar pielea ci şi sufletul celui muncit lansează însă poemul în spaţiul
simbolic.
Un alt resort responsabil
de decolarea în spaţiul simbolic este alterarea semnificativă a textului.
Substituirea unui singur cuvînt cu unul care tulbură echilibrul imitativ al
imaginii este suficientă pentru a lansa poemul în spaţiul simbolic. Deformat şi
rupt din contextul „real”, al obiectului, faptului, scenei, acest cuvînt devine
semnificant simbolic, semn material care poate semnifica o entitate imaterială:
raţională, emoţională, spirituală (cel mai adesea o împletire subtilă a celor
trei). Iată cîteva exemple:
Casa-n ruină –
creanga de liliac
sprijină zidul
creanga de liliac
sprijină zidul
Imaginea reală de la care a
pornit autorul a fost cu siguranţă aceea a unei crengi de liliac înflorit care
atinge zidul casei în ruină. Contrastul evident dintre construcţia-n paragină
şi izbucnirea impetuoasă a primăverii (evocată doar prin crenguţa de liliac
doar presupus înflorită) a fost suficient pentru a-l face să resimtă mai acut
compasiunea pentru casa surpată, compensată însă brusc de năvalnicul avînt al
anotimpului. Un singur cuvînt, sprijină, a deturnat imaginea de la rolul ei de
simplă descriere naturistă şi decorativă, făcînd-o aptă să simbolizeze o stare
de spirit. Realitatea uşor modificată, concretul transfigurat atît cît să poată
încorpora simbolul, a devenit un suport generos pentru o stare abstractă.
Gară pustie –
vîntul face o haltă
să ia un ciulin
să ia un ciulin
Imaginea, cea de la care a
plecat autorul, evocă Bărăganul bătut de vînturile toamnei. Din multe motive,
gara poate fi pustie, poate este deja dezafectată. Oricum, aici localităţile
sînt rare şi sînt departe de ea. Acum nu e nici ţipenie prin preajmă. Vîntul
bate-n rafale şi, din cînd în cînd, ridică şi cîte un ciulin. Locul, odată
umanizat, pare să se întoarcă-n natură. Doar vîntul se mai joacă o vreme de-a
trenul. Observatorul mai cochetează cu această minimă transfigurare şi reuşeşte
să ne pună pe gînduri: încotro călătoresc, fără bilet, ciulinii? Fără această
mică şi glumeaţă schimbare a scenei, pustietatea n-ar fi nici atît de grăitoare
şi nu ne-ar deveni nici atît de familiară.
deal fără turme –
cojocul ciobanului
paznic la stână
cojocul ciobanului
paznic la stână
Avansarea cojocului pe post
de paznic perturbă atmosfera pustietăţii şi, prin această ironică transfigurare
a unui lucru, ne face să simţim mai acut părăsirea locului. Modul glumeţ de a
face din cojoc paznicul stînei este mai curînd unul de a pune un accent
suplimentar pe faptul că acolo nu mai e nimic de păzit în afara unei mohorîte
tristeţi, că acel cojoc e doar un lucru abandonat şi inutil, că peste toate
s-a-ntins “jalea rătăcirilor / mohorul mîhnirilor”.
Este de observat că în
toate cele trei exemple avem de a face cu metafore şi personificări. Sînt ele
prohibite sau se dovedesc cum nu se poate mai utile nu numai pentru a formula
sensul poemului ci şi pentru a-l face să tresalte, să-şi ia zborul,
atingîndu-şi nivelul simbolic? Sigur că putem să botezăm acest gen de
metaforizare paradox, în fond imaginile respective sînt insolite şi
contradictorii, dar schimbă asta cu ceva lucrurile? Paradoxul este un concept
logic, are de a face cu enunţurile şi nu cu figurile de stil consacrate.
Imaginile haiku-ului îl pot accepta doar în accepţia sa metaforică de
ciudăţenie, enormitate, absurditate funcţională.
Un comentariu:
What's up, this weekend is nice for me, because this occasion i
am reading this impressive educational paragraph here at my residence.
Trimiteți un comentariu